小時候看卡通,寶可夢只有151隻,後來卡通沒看了,但認識的寶可夢還是只有那幾隻,也沒在玩其他平台的遊戲或劇場版卡通,後面出的根本記不起來,也根本不認識,遊戲換代理商時,似乎有些名字又有改過,像是雷虎、火獅、水狼

但是不管,蒐集冊怎麼可以漏掉其中一隻?後來有一次認識講英文的外國人,但發現溝通上有很大的問題...

  • 亮晶晶和色違
    首先是遊戲用語問題,例如要詢問最近有抓到哪隻色違? 起初是用 pokemon with special color,結果原來英文版的色違有專門用語,叫做 Shiny Pokemon,這就怪了,Shiny 不是閃亮的意思嗎?那亮晶晶寶可夢又叫什麼?結果亮晶晶寶可夢的英文是叫 Lucky Pokemon!驚到!WTF!
  • VIP 券(黑券)跟 VIP 道館
    VIP道館在英文版根本也不叫 VIP,叫做 EX Raid Pass 跟 EX Raid Gym,有看過鋼鐵人2電影的都知道,EX 就是前妻的前....不是!是 exclusive!
  • 講道館名稱
    道館跟補給站名稱,切換到英文版遊戲,仍然是用原來的語言(中文)顯示,那不懂中文的人,要怎麼跟別人講自己拿到哪個道館的黑券?原來是看英文版的 Google Map 這個地方叫啥名字。但如果一個公園裡有好幾個道館,就得用其他方式去形容了。
  • 講寶可夢的名字更是一大問題
    例如色違活動期間有壺壺、捲捲耳,用 turtle and bunny,外型勉強跟現實世界的動物有相關,玩家都有共識,還勉強可以溝通。
    但其他的寶可夢,直接用中文音譯,卡比獸 cabi monster?傑尼龜 jenny turtle? 超夢 super dream? 小火龍 little fire dragon? 英語介面的玩家是聽不懂的。

會傘店叫的鳥~

把遊戲介面切成英文,才發現寶可夢的名字真是有很大的玄機....目前發現有分以下幾大類:

 

1.中文的名字是用日文音譯,英文跟日文和中文毫無關聯

所以說已知某隻寶可夢的中文名字,要直接推論他英文名字叫啥,基本上大部分是絕對導不出來的。

以傑尼龜為例

日文:ゼニガメ (Zenigame,錢龜,嘎美嘎美哈的ga-me)

台灣翻譯:傑尼龜(日文的Zeni音譯+龜)

英文:Squirtle (squirt 噴射和 turtle。水箭龜的英文名字 Blastoise 則來自 來自 blast(炸掉)和 tortoise)

所以皮卡丘跟傑尼龜借錢的笑話,只有臺灣人聽得懂...

 

以卡比獸為例

日文:カビゴン(kabigon,カビ kabi 是黴菌)

台灣翻譯:卡比獸

英文:Snorlax(鼻塞)

 

以果然翁為例

日文:ソーナンス (Sōnansu,就是這樣,火箭隊每次被打飛的時候,果然翁喊的那句)

台灣翻譯:果然翁

英文:Wobbuffet (來自 wobble 搖晃和 buffet 打擊)

 

以老班為例

日文:バンギラス (Bangiras 來自日文野蠻的 yaban,和哥斯拉電影系列中的怪獸 アンギラス 安基拉斯 Angirasu)

台灣翻譯:班基拉斯

英文:Tyranitar (來自暴君 tyrant 和巨蜥 monitor,不是 Gozilla)

 

2.日文的名字是用外語單字

日文:ラプラス(Rapurasu)

台灣翻譯:乘龍/拉普拉斯

英文:Lapras (法語的座位 la place 演生而來)

 

3.中文/英文名字都是日文音譯

五星團戰的神獸,例如蓋歐卡(日Kaiorga, 英Kyogre)、帕路奇亞(Palkia)、達克萊伊(Darkrai)、雷公(Raikou),大部分都是這種這類,在日文裡是有意思的,在中文幾乎就是直接音譯,英文也差不多是直接轉羅馬拼音,沒有再另外重組。

如果遇到年齡很小的玩家,因為多半有看卡通,對於後面幾代的神獸名字較熟。

 

4.取意思,再用各地的單字重組

日文:グレッグル (Gureggru 來自 ケロケロ(蛙叫聲的擬聲詞)、げろげろ(令人厭惡的)與 ぐれる(堕落))

台灣翻譯:不良蛙(真是神翻譯)

英文:Croagunk (來自 croak 蛙鳴聲與 gunk 污穢的東西,不是 gang 幫派)

 

以怪力為例

日文:カイリキー (怪力Kairiki)

台灣翻譯:怪力

英文:Machamp (來自西班牙文的男子 macho 和冠軍 champion)

 

5.其他

例如遊戲公告說騎拉帝納(別種型態)將會再度降臨團體戰,別種?到底是哪幾種啦???

結果一查之下才知道,跟誰在一壘,什麼在二壘,三壘我不知道的相聲段子一樣。介紹上是這樣說的...

騎拉帝納(Giratina)被捕獲的時候是「起源」形態(Origin Forme),回到精靈寶可夢世界之後就會變成「別種」形態(Altered Forme)...

 

我不懂日文,所以說要用中文直接推算其他語系的寶可夢名字,實在太難了,要講某隻寶可夢,直接遊戲畫面開出來,或是截圖比較快。

 

學英文對於玩 Pokemon GO 有沒有甚麼幫助呢?

小時候看別人玩 gameboy 或怪獸對打機之類的遊戲機,整個遊戲都日文介面,明明看不懂日文,還是可以玩得很高興,但大家長大之後似乎就會失去這種能力,

寶可夢的 IP 是日本來的,但遊戲的營運公司在美國,辦 safari zone 之類的活動也是跟美國營運方洽談。像寶可夢的官方遊戲活動公告,英文的活動訊息通常很早公布,但中文的卻常常晚了好幾天,中文公告的用途只有看台灣當地的活動時間是幾點,還有確認中文部落客有沒有把英文情報翻譯錯誤。

用語言學習的角度,灌到滿(fully powered up)、分身帳號(baby account)、打道館...這種遊戲用詞,在正常對話或任何考試,絕對不會用到(除非是當桌遊店員?或是在遊戲業工作) 多半只有跟別人喇賽的用途。真有這種實用考量的話,大概要玩甚麼經營超商/酒吧,或是做蒐集材料做蛋糕之類的遊戲吧。

就遊戲資訊來說,很多中文部落客或 Youtuber 都會翻譯國外的遊戲情報,我這種休閒玩家就接收別人的第 N 手資訊就好。如果想上網查英文版的對戰攻略、寶可夢組合(party),招式組合(moveset, skill set),例如看到 Machamp 的推薦招式是 counter 和 dynamic punch? 不但要知道寶可夢的英文名稱,還要知道各屬性的名稱、招式的英文名稱,這就很難了。

看別人的拆解遊戲程式 apk 猜測新功能? 真的有超級重要的新功能,大家都會討論,正式更新之後遊戲也會公告(例如火箭隊對戰),特地去看外國攻略的意義不大,頂多就是把新功能會用到的寶可夢先留起來。

 

延伸閱讀